"Let The Right One In" Skandál

"Let The Right One In" Skandál
"Let The Right One In" Skandál

Video: BOCIL INGIN MANTAP MANTAP || alur cerita film LET THE RIGHT ONE IN 2024, Červenec

Video: BOCIL INGIN MANTAP MANTAP || alur cerita film LET THE RIGHT ONE IN 2024, Červenec
Anonim

Dobře, takže tento příběh mi úplně prošel hlavou, ale zdá se, že kolem blogosféry došlo k rozruchu ohledně amerického DVD / Blu-ray vydání švédského filmu Let The Right One In, který se stal mým oblíbeným mezinárodním výběrem Screen Rant 2008.

V posledních týdnech od DVD / Blu-ray Let The Right One V hit obchodech fanoušci tohoto chladného příběhu prepubescentního upíra / lidské lásky sledovali a znovu sledovali film, snažili se zachytit všechny jemnosti a nádherné snímky, které režisér Tomas Alfredson zabalil do každého záběru a sekvence. Tyto opakované pohledy však také odhalily zlověstné tajemství:

Image

Někdo měl naprosto f @ # $! D s anglickými / španělskými titulky na DVD / Blu-ray verzích Let The Right One In. A to není tak cool (nebo je to?).

Než se k tomu dostanu příliš hluboko, dovolte mi uvést vizuální ukázku toho, co fanoušci tohoto filmu křičí faul:

Níže uvedená scéna se objevuje ve filmu, když „lovec krve“ má mladého chlapce svázaného v šatně na gymnáziu na střední škole připravené k vyčerpání, aby jej přerušili kamarádi chlapce, kteří přicházejí bouchat do okna šatny, říkají jejich zajatému příteli, aby si pospíšili. V závislosti na typu titulků (divadelní nebo DVD) se tato zpráva přenáší dvěma velmi odlišnými způsoby:

Image

Takto se dialog objevil v divadelním vydání.

Image

Takto se dialog objevil ve verzích DVD / Blu-ray.

Vidíte rozdíl: DVD / Blu-ray titulky byly zcela zbaveny charakteru (ano dialog má charakter) až na holý a banální anglický překlad. Pár dospívajících středních škol škádlí svého přítele o „obsluhování sebe sama“, když se chystá krční řez, je mnohem bohatší (a zábavnější, IMO) než řádek jako „čas jít domů“. Byli bychom tak šťastní, kdyby se dospívající začali formálně a neúčinně bavit.

Od té doby, co se tento „skandál“ zlomil, Magnolia Pictures (věta žánru, Magnet Releasing, distribuovaná Let The Right One In Stateside) potvrdila hněv fanoušků nad novým překladem a slíbila opětovné vydání DVD / Blu-ray se stejným Anglické / španělské titulky, díky nimž bylo divadelní vydání tak temně vtipné:

"Byli jsme upozorněni, že existuje několik fanoušků, kteří nemají rádi verzi titulků na DVD / BR." Měli jsme alternativní překlad, se kterým jsme šli. Mnoho fanoušků si samozřejmě myslelo, že bychom se měli držet původní divadelní verze. Posloucháme zpětnou vazbu fanoušků a budeme vyrábět disky s titulky z divadelní verze. “

Spotřebitelé budou moci rozeznat dobré verze DVD / Blu-ray od těch keců tím, že se podívají na zadní stranu případu, kde jsou uvedeny specifikace disku. Překladatelé puristé chtějí dávat pozor, je něco jako: „SUBTITLES: ENGLISH (theatrical), SPANISH (theatrical)“; pokud to vidíte, je dobré jít.

Samozřejmě, že si NELZE vyměnit verzi filmu „špatné titulky“ za kopie „dobrých“, takže zanechá mnoho dychtivých fanoušků, kteří vyšli ven a chytili Let The Right One In, jakmile to dopadlo na obchody v chladu.

Pokud prodej kecy nebyl dostatečně porušen, Magnolia se tento týden rozhodla, že je nutné udělat veřejný švih na kruhu bloggerů, kteří šíří dobré slovo o tomto filmu od prvního dne (více než „skutečný tisk“ ano), mohu přidat):

Ano, bloggerové mají v tento den polní den. Normálně si rádi vybírají skladby anglického Dubu, ale v tomto případě jsou to titulky. Je zřejmé, že on-line mají tendenci získat veselou a rozjetou mentalitu, aniž by znali všechny podrobnosti.

Aktuální stopa titulků vůbec nemění kontext filmu, ve skutečnosti jde o doslovnější překlad než jakákoli předchozí verze titulků. Nejedná se o vadný nebo vadný soubor s titulky. Pro malou obrazovku je to doslovnější a větší. Pro toto vydání DVD byly vytvořeny jak anglické, tak španělské soubory s titulky. Upřímně řečeno, není to všechno neobvyklé, že se pondělí liší od předchozích verzí, obvykle zůstávají bez povšimnutí, protože ponětí jsou čistě překladem filmového dialogu.

Nebylo by to výkřik, kdyby to nebylo pro jeden konkrétní horor blog dělat vedle sebe a tvrdí, že se mýlí. Nejsou. Neděláme si vzpomínky ani nic podobného, ​​opět to není vadné. Název vyšel před dvěma týdny a široká veřejnost si toho nevšímá a je to jedno - bloggerové jsou dobře známí tím, že něco skákají, vydávají problém a pokračují.

Rozhodli jsme se, že na základě zpětné vazby, že provedeme průběžnou změnu, takže abychom postupovali vpřed (jakmile budou zásoby vyčerpány), zpřístupníme tuto verzi titulků. Možnosti v nastavení budou; Anglické titulky / anglické (divadelní) titulky / španělské titulky “

Páni, to je docela odměna pro ty, kteří využili své síly tisku, aby váš film vypadal dobře. Díky za to.

Nechám to na každém z vás, abych porovnal to, co Magnolia řekla ve svém prohlášení, proti porovnání dialogů vedle sebe, které se objeví výše. Vypadají vám obě verze dialogu jako „stejná věc“?

Image

Na Magnolia / Magnet však nemohu sestoupit příliš tvrdě. Sám jsem si pronajal Let The Right One In na DVD, jakmile bylo vydáno, dychtivý po druhém sledování, a ani jednou jsem nebyl odložen nebo zmaten změnou titulků. Ve skutečnosti jsem ani nevěděl, že došlo k nějaké změně, dokud se blogosféra rozhořčila vztekem! Podle mého zážitku ze sledování byl film stále velmi drzý a mocný - stojí za každou z pěti hvězd, kterou jsem uvedl ve své recenzi v loňském roce.

Je třeba si také zahrát ďáblova obhájce a přemýšlet, která sada těchto titulků je nejblíže švédskému dialektu filmu. Vždy existuje možnost, že divadelní vydání mělo „amerikanizované“ titulky, aby bylo dostupnější pro americké publikum, zatímco DVD / Blu-ray pevněji přilnulo ke švédským kořenům - jak tvrdí Magnolia / Magnet (pochybnost) i když). Nakonec to vlastně jde o osobní prefrenci, protože pravda se v překladu vždy ztratí. Jak se tedy cítíte o celém skandálu Let The Right One In subtitle? Přispělo to k vašemu sledování filmu?

Zdroje: Zvláštní poděkování ikonám Fright, Slash Film a Film School Odmítá za první porušení tohoto příběhu a za zdlouhavou práci sbírání snímků obrazovky vedle sebe, aby to dokázal. Kdo říká, že blogerové nejsou skuteční reportéři?